Nakładem China Theatre Press ukazała się w Pekinie antologia współczesnego dramatu polskiego w przekładzie na język chiński. Redaktorem tomu „Między nami dobrze jest” („Women zhijian ting hao de. Bolan xin ju xuan”) jest dr hab. Artur Duda, prof. UMK z Katedry Kulturoznawstwa. Publikacja była współfinansowana m.in. przez Instytut Teatralny.
Tom zawiera tłumaczenia pięciu polskich utworów dramatycznych zróżnicowanych estetycznie i napisanych przez autorów z różnych pokoleń. Są to: „Między nami dobrze jest” Doroty Masłowskiej, „Nasza klasa” Tadeusza Słobodzianka, „Łucja i jej dzieci” Marka Pruchniewskiego, „Ciemny lasu” Andrzeja Stasiuka oraz „Bóg Niżyński” Piotra Tomaszuka. Do tej pory tylko utwory Doroty Masłowskiej były w Chinach kontynentalnych szerzej znane, ale mamy nadzieję, że dzięki wydaniu antologii ten stan ulegnie zmianie. W opracowaniu znajduje się drugi tom antologii.
Wprowadzenia naukowe do dramatów napisały badaczki z uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu: dr hab. Monika Krajewska, prof. UMK, dr hab. Violetta Wróblewska, prof. UMK, dr hab. Barbara Bibik, prof. UMK, dr hab. Marzenna Wiśniewska, prof. UMK oraz zaproszony do współpracy prof. IBL PAN Jacek Kopciński. Cała publikacja została przełożona przez trójkę chińskich tłumaczek: Mao Rui, Huang Shan oraz Liang Xiaocong. Za redakcję językową odpowiadał ze strony polskiej dr Maciej Szatkowski.
Tom przygotowany w ramach prac Zespołu Badawczego – Performatyka i Studia nad Przekładem Dramatu (grant badawczy IDUB Inter disciplinas excellentia) nie mógłby się ukazać bez wsparcia finansowego Instytutu Adama Mickiewicza, Instytutu Teatralnego im. Zbigniewa Raszewskiego oraz Instytutu Polskiego przy Ambasadzie RP w Pekinie, a także bez współpracy merytorycznej z Centrum Badań nad Teatrem Europy Wschodniej przy Akademii Teatralnej w Szanghaju, którym kieruje prof. GONG Baorong.