fbpx
Realizacja polskiego programu podczas międzynarodowego festiwalu poświęconego dramaturgii współczesnej DramaFest w Meksyku

Realizacja polskiego programu podczas międzynarodowego festiwalu poświęconego dramaturgii współczesnej DramaFest w Meksyku

Celem projektu jest zaprezentowanie współczesnej polskiej dramaturgii w Meksyku, a także, w szerszej perspektywie, dzisiejszej polskiej kultury teatralnej.
opublikowano 7 października 2025
Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego otrzymał dotację celową MKiDN na projekt „Realizacja polskiego programu podczas międzynarodowego festiwalu poświęconego dramaturgii współczesnej DramaFest w Meksyku”.

 

Międzynarodowy Festiwal Dramaturgii Współczesnej DramaFest jest największym wydarzeniem poświęconym dramaturgii współczesnej w Meksyku. Odbywa się co dwa lata na przełomie listopada i grudnia, a każda edycja ma specjalny program – focus w partnerstwie z innym krajem. Podczas ubiegłych edycji prezentowano dramaturgię z takich krajów jak Finlandia, Australia czy Francja. W 2025 roku program zbudowany został wokół promocji i partnerstw z Polską. Festiwal odbędzie się w Mexico City od 11 do 7 listopada 2025 roku oraz w Monterrey od 8 listopada do 14 grudnia 2025 roku.

W ramach programu zrealizowane zostaną:

  • premiera spektaklu na podstawie polskiego dramatu w reżyserii meksykańskiego twórcy – „Między nami dobrze jest” Doroty Masłowskiej wyreżyseruje Diego del Río. Autorem przekładu jest Pau Freixa Terradas;
  • premiera lokalnego tekstu wystawionego przez polskiego reżysera – „Arde todo mientras canta” (w wolnym tłumaczeniu: „Wszystko płonie kiedy śpiewa”) autorstwa Verónici Villicaña wyreżyseruje Norbert Rakowski;
  • gościnne pokazy przedstawienia „Każdego dnia jest mi żal” według tekstu Artura Pałygi w reżyserii Katarzyny Dudzic-Grabińskiej i Karoliny Gorzkowskiej, w tłumaczeniu Kamili Łapickiej, które zaprezentuje Opolski Teatr Lalki i Aktora;
  • czytania dwóch sztuk współczesnych: „Czuję wstyd żyjąc w takim świecie” Jolanty Janiczak i „Cerber z Beaubourg” Tadeusza Słobodzianka. Obydwa teksty przełożył wybitny tłumacz z Katalonii, Pau Freixa Terradas;
  • warsztaty dramaturgiczne z Arturem Pałygą oraz warsztaty z zakresu pedagogiki teatru z Marią Babicką-Janiszewską oraz Krystyną Mogilnicką;
  • tłumaczenie wyboru tekstów z publikacji „Praktykując pedagogikę teatru. Pojęcia, wartości, przykłady”, wydanej przez Instytut Teatralny w lipcu 2025 roku.

Od kilku lat obserwujemy rosnące zainteresowanie polską dramaturgią współczesną w krajach hiszpańskojęzycznych, dlatego wzmocnienie tego obszaru wydaje nam się ważne w kontekście promocji i widzialności polskich twórców i twórczyń teatralnych na świecie. Tłumaczenie wyboru tekstów z wydanej przez Instytut Teatralny publikacji „Praktykując pedagogikę teatru. Pojęcia, wartości, przykłady” na język hiszpański wprowadzi czytelników i czytelniczki w aktualne nurty praktykowania teatru w Polsce. Prezentacja twórczości polskich dramatopisarzy i dramatopisarek podczas DramaFest, festiwalu, na który przyjeżdża wielu przedstawicieli i wiele przedstawicielek wydarzeń teatralnych w Ameryce Środkowej i Południowej, będzie niewątpliwie perspektywiczną inwestycją w promocję polskiej kultury w tym rejonie.

Więcej informacji o festiwalu: dramafestmx.com

Partnerem projektu jest Instytut Adama Mickiewicza.

 


Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego jest Narodową Instytucją Kultury finansowaną ze środków budżetu Państwa.

(Przeczytaj więcej na ten temat)

Powiązane

Zobacz również