Nabytki

Anton Czechow, DRAMATY

w przekładzie Agnieszki Lubomiry Piotrowskiej

Wydawnictwo Officyna s.c. , Łódź 2019
sygnatura IT 35527
hasła przedmiotowe: Anton Czechow (1860-1904); dramat rosyjski XIX w.

Najnowsze w Polsce przekłady dramatów Antona Czechowa, rosyjskiego pisarza stale obecnego w polskim teatrze.
Agnieszka Lubomira Piotrowska, znakomita tłumaczka współczesnej i klasycznej literatury rosyjskiej,  w tym dramatów, podjęła trud, który nie stał się dotąd udziałem żadnego tłumacza z języka rosyjskiego na język polski mianowicie przełożenia wszystkich, jak sama określa „dużych”, dramatów Antona Czechowa. W blisko sześćset stron liczącym tomie są teksty najbardziej znane, te wielkie i „ich pierwsze wersje (Leszy – pierwsza wersja Wujaszka Wani oraz Iwanow. Komedia – pierwsza wersja Iwanowa, nigdy w Polsce dotychczas nie publikowana.” - pisze Piotrowska w rozdziale Od tłumaczki.

W tym samym rozdziale czytamy o nadzwyczaj ciekawej obietnicy tłumaczki, która jako pierwsza w Polsce planuje przetłumaczyć i opublikować to, co Czechow zapisywał obok dramatów,  ważne teksty robocze, gdy uczestniczył w próbach w teatrze – skreślenia, przeróbki, poprawki w dialogach, które na szczęście archiwizował. „Dzięki temu można prześledzić, jak Czechow myślał o swoich postaciach, jak one ewoluowały. Wszystkie zmiany, skróty i skreślenia (dokonane przez autora oraz cenzurę) zostały wydane w Rosji , ale też w kilku innych krajach. Liczę na to, że w niedalekiej przyszłości uda mi się wydać ten materiał w Polsce.”

Dramaty Antona Czechowa w przekładzie Agnieszki Lubomiry Piotrowskiej:

Płatonow
Iwanow. Komedia
Iwanow. Dramat
Leszy
Mewa
Wujaszek Wania
Trzy siostry
Wiśniowy sad