fbpx
Barbora Schnelle, Anna Halas, Zuzana Augustová | „Przewodnik po tłumaczeniach teatralnych. O jednym z najważniejszych aspektów teatru w obiegu międzynarodowym”

Barbora Schnelle, Anna Halas, Zuzana Augustová | „Przewodnik po tłumaczeniach teatralnych. O jednym z najważniejszych aspektów teatru w obiegu międzynarodowym”

Publikacja przedstawia różnorodne aspekty tłumaczenia dla teatru i jest wprowadzeniem do tematu. E-book dostępny jest do pobrania bezpłatnie.
Publikacja przedstawia różnorodne aspekty tłumaczenia dla teatru i jest wprowadzeniem do tematu. Jej celem jest wsparcie młodego pokolenia tłumaczek i tłumaczy poprzez dostarczenie podstawowych informacji o pracy tłumaczeniowej i środowisku zawodowym w regionie Europy Środkowo-Wschodniej i nie tylko. Przewodnik powstał w ramach międzynarodowego projektu Drama Revival, koncentrującego się na tworzeniu, tłumaczeniu i upowszechnianiu nowych sztuk teatralnych autorstwa twórczyń i twórców z Europy Środkowo-Wschodniej. 

 

„Teatr nie mógłby zaistnieć na arenie międzynarodowej bez tłumaczek i tłumaczy, często mających też ekspercką wiedzę na temat kultury teatralnej obszaru językowego, w którym pracują. Dzięki ich tłumaczeniom teksty dramatyczne mogą być prezentowane nie tylko jako niezależne utwory literackie, ale również jako element określonej tradycji teatralnej, z konkretnym kontekstem estetycznymkulturowo-politycznym, powiązanym z teatrem jako żywym organizmem uwzględniającym wszystkie składniki syntezy teatralnej”.

Publikacja w języku angielskim zatytułowana „Theatre Translation Handbook. A Brief Insight into a Central Discipline of International Theatre” ukazała się jesienią 2024 roku i również jest dostępna bezpłatnie na stronie Instytutu.

Barbora Schnelle, Anna Halas, Zuzana Augustová
„Przewodnik po tłumaczeniach teatralnych. O jednym z najważniejszych aspektów teatru w obiegu międzynarodowym” [pobierz przewodnik]

Autorka przewodnika: Barbora Schnelle
Współautorki: Anna Halas, Zuzana Augustová
Redaktorka wersji oryginalnej: Martina Pecková Černá
Redaktorki i redaktorzy współtworzący wersję oryginalną przewodnika: Karolína Stehlíková, Viktor Debnár, Michal Zahálka, Krystyna Mogilnicka, Becka McFadden, Ivan Lacko

First published as „Theatre Translation Handbook. A Brief Insight into a Central Discipline of International Theatre” by Arts and Theatre Institute, 2024 // www.idu.cz

Redakcja wersji polskiej: Krystyna Mogilnicka
Tłumaczenie z języka angielskiego: Magdalena Szwedowska
Współpraca redakcyjna: Karolina Dziełak-Żakowska
Korekta: Monika Krawul
Skład i projekt graficzny: Jan Karhan

© 2024 Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego
ISBN 978-83-67682-63-3

DRAMA REVIVAL

Międzynarodowy projekt (dosł. Odnowa Dramatu) koncentruje się na tworzeniu, tłumaczeniu i upowszechnianiu nowych sztuk teatralnych autorstwa osób z Europy Środkowo-Wschodniej. Jego głównym celem jest wspieranie odkrywania, rozumienia i prezentacji współczesnej dramaturgii naszego regionu. W ramach projektu od 2023 roku podejmowane są różnorodne inicjatywy (m.in. konferencja naukowa, rezydencje tłumaczeniowe i publikacje), o których można przeczytać tutaj.


Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego jest Narodową Instytucją Kultury finansowaną ze środków budżetu Państwa.

(Przeczytaj więcej na ten temat)

Powiązane